Kids Corner

Cartoon below: courtesy, SikhToons.

Books

Punjabi Literature ... Through Ray-Ban Glasses

by RANA NAYAR

 
 
 
During a literary meet I once attended, someone popped up this rather uneasy question in an equally unexpected manner:
 
What is it that ails Punjabi literature?
 
All kinds of plausible and implausible answers were put forth, ranging from the lack of government support to the apathy of readers. If someone spoke passionately about the need to promote our literary culture through a network of libraries, others felt it necessary to promote, albeit aggressively, Punjabi language in regions other than Punjab.
 
Almost everyone agreed that the problem lay with external, motivating factors. Not even a single speaker thought it worthwhile to look inwards and suggest how far our personal and cultural attitudes were responsible for whatever was found wanting.  
 
Though the literary discussion ended inconclusively, as most of these discussions often do, I came back wondering if it wasn’t necessary for us to do some introspection and see how and in what different ways we were responsible for whatever had presumably gone wrong.
 
This is what prompted me to look through the haze of forgotten memories, and as I did so, a series of incidents came leaping back. Somehow I felt, that the answers lay hidden somewhere in these personal anecdotes.
 
Once I had a chance encounter with a bright-looking young man from the Department of Punjabi, who presented me with a strange request. He was looking for a portrait of Shakespeare and wanted my help in procuring one.
 
I asked him, ‘Whatever do you want Shakespeare’s portrait for?’
 
He said, ‘Sir, I believe he was the greatest dramatist we have ever had. I admire him a great deal. I want to get his picture framed and put it up in my room.’
 
Now this had me completely flummoxed. After years of teaching Shakespeare, I felt I had finally come across a genuine Shakespeare lover. I said, ‘This is interesting. So you must have read most of his plays?’
 
Without so much as a blink, he shot back, ‘No Sir, I haven’t read any. But I have heard a great deal about him.’
 
Despite my familiarity with this oft-orchestrated Indian habit of icon-making and idolization, I somehow felt rather uneasy about the excessiveness of this Punjabi response. I wondered if this was the way we Punjabis often formed our impression(s) about authors, our own or those of the other languages and cultures? Merely on the basis of what we hear rather than what we read or discover?
 
What disturbed me the most was that despite being a student of Punjabi literature he wasn’t interested much in idolizing one of his own, but someone as remote and distant as Shakespeare, someone he hadn’t read, only heard of.
 
This would have continued to mystify me, had I not met one of my colleagues, a few days later. After meeting him I began to understand that idolization of a young fellow was not an aberration or an exception, but rather a product of a peculiar mind-set, an outcome of a certain way in which we continue to perceive ourselves in relation to the Europeans in general and the British in particular, their literature, history and culture.
 
In the course of an absolutely innocuous conversation, this colleague of mine, who incidentally teaches Punjabi, nearly had me zapped when he said, ‘Oh! Your situation is different. After all, you teach English literature (emphasis not mine).’  
 
More than the mixture of awe and envy in his words, it was this ideological mask of self-inferiorization that unnerved me a great deal. It took me quite some time to recover from the shock and gather my wits. Finally, when I had, I said, ‘Why do you say that? You should be proud that you teach your own language/ literature. I feel like a condemned soul who is forever enslaved to teach someone else’s.’
 
No doubt, the conversation ended on this note, but the words of my colleague have continued to haunt me for a long time.
 
Though he had dedicated several ‘precious’ decades of his life to the teaching of Punjabi literature, ‘my friend’ hadn’t really developed genuine pride in what he did. Somewhere he still nursed a secret envy for his counterparts who taught English literature. Was it not a symptom or an expression of self-inferiorization? Was it not the outcome of an ideology that often compelled us to indulge in inferiorization of our own language(s) and culture(s) at the cost of valorizing someone else’s?
 
Once while attending a parent-teacher meeting, I was shocked when the teacher complained to one of the parents of a six-year-old, saying, ‘I always tell him to speak English, at least, in my class, but he doesn’t listen. He has this ‘bad habit’ of using Punjabi expressions in between. You must check him.’
 
Do you recall having been subjected to this or having witnessed such a scene ever? Of course, all this is real, not just a figment of some crooked imagination.
 
Now, had it been a matter of a few isolated individuals or their flights of fancy, one may not have really bothered much. But unfortunately, it has percolated so deep down to our institutional practices that it’s actually worrisome.
 
While attending a seminar on Punjabi literature, I was aghast to learn how widespread and endemic this tendency among the scholars and academics of Punjabi was to flaunt their knowledge of the critical theories, tools and procedures churned out by the Western Academy. With a genuine tinge of pride in his tone, one of the academics boasted, ‘In less than a year, every new book or theory that the West produces is made available to the Punjabi readers through translation.’
 
But when I asked him about the reverse trend, he wasn’t too sure. It appears that our imports from other languages/ cultures in terms of the translated literature, literary conventions and critical theories far exceed our exports of own literature and literary traditions to others. (Elementary economics tells us that exports must exceed the imports, if the balance of payments is to remain favourable).
 
A well-known publisher of Punjabi literature once told me in strict confidence, ‘I’ve bought the rights to publish all the works of Paulo Coelho in Punjabi.’
 
This is admirable, but my point is different. While too many people are worrying about how the Punjabi reader is to be acquainted with the best there is in the world literature, not many seem to bother about how our best could also be made available outside the frontiers of our state.
 
Put simply, it’s a classic case of adverse balance of payments in purely cultural, if not economic, terms? Won’t it, then, create conditions where our own cultural depletion or impoverishment could become threateningly real?
 
The height of celebrating our writers is that we eulogize Shiv Batalvi as the Keats of Punjab, and Mohan Bhandari as the Chekhov of Punjabi short story.
 
By thus depriving our authors or their works of cultural specificities, we, willy-nilly, render them nameless or ‘identity-less.’ Of course, we continue to wear and flaunt our masks of conquest, which, whether we realize or not, are our masks of self-defeat, too.
 
Now finally, the clinching question.
 
Will this mind-set, this state of affairs, this cultural self-hatred ever change?
 
Yes, it just might. Only if we are prepared to change three things.
 
First: genuinely improve our reading habits.
 
Second: develop natural pride in our language/ literature and increase our export surplus.
 
Third: stop looking at our language, literature, writers and literary traditions through the tinted Ray-Ban glasses minted elsewhere.
 
 
August 7, 2011

Conversation about this article

1: Devinder Singh (India), August 07, 2011, 10:34 AM.

To appreciate your literature, you need a reference point. The best way is to read the best of other cultures and languages as well, and cross-reference your own. Rather than 'looking through' tinted Ray-Ban glasses, developing multilingual reading skills is the way to develop the 'export surplus'. Speaking in the language you are learning and reading its literature is the best way to learn it.

2: Sangat Singh (Kuala Lumpur, Malaysia), August 07, 2011, 10:58 AM.

The time: pre-Partition of Punjab. The School: Khalsa High School, Lyallpur. In this school, once Master Tara Singh was the teacher, hence 'Master'. We had another headmaster who, when teaching English, also translated everything into Punjabi by force of habit: "Come here," he would say. "Iddhar aa-o! Go there. Uddhar jaa-o!" A student asked him: Master ji, why do you translate everything you say in English, into Punjabi? The reply: "This is my habit. Eh meri aadat hai!" Now, of course, in Punjab 'Bihari' is taught that way, I'm sure.

3: Harpreet Singh (Shillong/ Bareilly, India), August 07, 2011, 10:58 AM.

Good article, raising an important issue. I have lived outside Punjab my entire life, barring occasional visits to Punjab. My learning of Punjabi happened by reading the "Punjabi Tribune" at my maternal grandparents' place during summer holidays in Haryana. But I started to seriously love my languauge (Punjabi) seeing South-Indians in my Engineering College put up signs in their native language in the hostel register. I felt ashamed I did not know how to write Punjabi. Thereafter, in addition to learning how to write Punjabi, I made a sincere attempt to read Punjabi Literature, and I continue on my journey.

4: Gobinder Singh (U.S.A.), August 07, 2011, 1:17 PM.

The attitude of Punjabis themselves towards Punjabi language and literature is the main factor in this "self-inferiorization". I have witnessed it on my trips to Punjab every few years. Teachers in schools and parents at home tell their kids to speak English or Hindi, at the expense of their mother-tongue. If you ask local Punjabis about their favorite books or what they are reading these days, the response is always some English language "foreign" book. I have to go to local book stores and dig deep through their meagre stocks to find some new Punjabi books. Interestingly, when they saw my 2-year old daughter speaking fluent Punjabi in Punjab, they were amazed and sheepishly said that our kids are not allowed to speak Punjabi in schools, so they loose touch. That must be the case, because in the U.S., every school-kid is required to speak Punjabi ... right? ;-)

5: Harinder (Uttar Pradesh, India), August 07, 2011, 1:30 PM.

Let them prescribe all the translated books from different language and cultures to Punjabi in the curriculum of Punjab's school and colleges. This will give a boost to the economics of literature and publishing. It will also add new words, grammar, concepts, etc., to the Punjabi language.

6: Kuldip (Crawley, United Kingdom), August 07, 2011, 4:40 PM.

I think in the West, at least to some extent, the tide is turning and there is some pride in Punjabi. Radio stations such as Desi Radio in Southall, U.K., are doing this. Roop Singh Dhillon can be held up as an example. All the singers and musicians in the West can also be given credit. The inferiority complex is in Indian and Pakistani Punjabis and perhaps the generation that immigrated out to the West. Bhangra is big only because of the West. Sikhs in Britain wear their turbans with pride. Ones in Punjab shed the turban for no reason. Until our people learn to love to read, its literature will suffer.

7: Hardev Singh Virk (Surrey, British Columbia, Canada), August 09, 2011, 10:53 PM.

I fully agree with Rana Nayar's three suggestions. Recently, I attended the International Punjabi Conference held at Toronto (August 5-7). Our Canadian bus driver was a woman and she used to read her book when the bus stopped for a coffee break on our way to Ottawa for sight-seeing. All our delegates enjoyed bawdy jokes throughout this journey of 6 hours, but not one opened a book! We publish almost a thousand books in Punjabi every year but you will not find even a thousand readers for each in the whole of Punjab! It is true that the Indian Public School system lays stress on learning of English at the cost of the mother-tongue. Punjabi is not a language of business and employment anywhere, hence its neglect. This conference failed to provide any concrete suggestions to help pull the Punjabi language out of its present state of affairs. The situation in Pakistani Punjab is even worse, as told by delegates from Pakistan.

8: Simran (Oceanside, California, U.S.A.), August 17, 2011, 9:58 PM.

The status of Punjabi in the state of Punjab is even worse. I was there last December and saw more and more kids speak in Hindi or English. My own nieces and nephews admitted to me that the teachers scolded them and their parents repeatedly for speaking in Punjabi at home. There were fewer signs in Punjabi at public places and more in English and Hindi. In a way, its not that bad because our ten Gurus employed the Gurmukhi script but were multi-lingual (all of them).

9: Roop (Reigate, United Kingdom), January 27, 2014, 8:47 AM.

As far as I can see, our readng habits have not changed / improved. If I try and promote my own books for example, people either expect them for free or rather not buy them, as literature is seen as unprofitable ... by that, I mean, reading it,

Comment on "Punjabi Literature ... Through Ray-Ban Glasses"









To help us distinguish between comments submitted by individuals and those automatically entered by software robots, please complete the following.

Please note: your email address will not be shown on the site, this is for contact and follow-up purposes only. All information will be handled in accordance with our Privacy Policy. Sikhchic reserves the right to edit or remove content at any time.