Kids Corner

People

When Our Mother Tongues Take The Back Seat

PRISCILLA TAKONDWA SEMPHERE

 

 

 





Right before I came to America for university, my younger brother, a stick of a teenager with a playful grin on his face, looked me in the eye and told me with feigned conviction, "Priscilla, make sure you come back with an American accent."

I laughed it off and agreed, jokingly, that for him, I would return with a more pronounced rolling of my "R's."

My brother is a pretty sensible boy, and when he made the remark, I knew that an accent was the least of the things he wanted me to return with (a new pair of sneakers was most likely higher on the list).

As things would have it, the manner of my speech has been among the most fascinating aspects of my identity since I arrived in January 2014. I have taken notice that although my accent is what it is -- clean-sounding English with its corners occasionally creased by my mother tongue, Chichewa -- it has become an identifier.

In America, it is the insignia at which eyebrows are raised and questions of my nationality are surfaced. Each time this happens, I increasingly take pride in the fact that my language has left its fingerprints on the way that I enunciate. I have taken pride in the distinctness of my speaking -- in the fact that sometimes, R's and L's are mistaken for one-another in my mind.

However, this has not always been the case.

When I was in primary school, one of the biggest offenses anybody could commit was speaking Chichewa, my mother tongue, on school premises. Prefects, with their ears alert for the slightest mumble of a word in vernacular and their chests puffed up with an air of authority, eavesdropped conversations and policed unsuspecting students.

Once caught, perpetrators were left to the mercy of Mrs. Mphamba, a stern woman with an unrelenting scowl on her face.

Punishment varied. Some days, a line of offenders knelt down outside her classroom, arms elevated with pitifully apologetic looks on their Chichewa-speaking faces. Other days, guilty pupils could be seen hopping on one leg on the terrain behind her classroom, kicking up clouds of dancing dust as they did. Most days, however, a long, 25-centimeter ruler met their buttocks, and their tear-streaked faces shone to tell the story and serve as adamant warning to the rest of the students as they walked out, sobs escaping their lips and hands rubbing their throbbing behinds.

As I grow, I discover how deeply this history with my language has affected the way I think.

From an early age, I was conditioned to look down on my mother tongue, and to deem it as "less than". I was taught to laugh when I heard people speak "broken English". It was ingrained in me to view one's ability to speak English and speak it impeccably as synonymous with high intellect.

This mindset is one that I have not only noticed in myself as I seek to navigate the world as a young Malawian and, indeed, as a young African, and proudly embrace my identity -- it is also one that I have noticed in others. I have seen young people at home add a twang to the way that they pronounce their words, change the spelling of their native names, and mock those whose English has more obvious remnants of their mother tongues than others, all in an effort to be more consistent with Western manners of speech.

I have seen children, with an air of pride, declare that they cannot speak Chichewa. Like me, they were conditioned to despise a part of who we are, and to be proud to be dissociated with aspects of identity.

There is nothing wrong with sounding Western, but there is something fundamentally problematic when it is born of disdain for one's own linguistic discipline or tradition.

I am learning to laud my identity as a Malawian, and to take pride when my accent gives off that I am from there. I am realizing the beauty of my existence, in the way that my tongue enunciates English words, and in the swiftness of my own language when I speak it.

My existence, I have learned, is valid -- not because it mimics another, but because in itself, it matters and contributes to the mosaic of diversity.

I am learning to love my language.

To speak it with pride.

I am learning to see value in my culture and to know that it is quite frankly amazing to be African, a shift in my mind that I believe matters for every African to go through, given the history of our identities. My English is and forever will be broken; how can't it be under the weight of a language as aptly expressive as mine?

And as for my brother, I look forward to going home and saying a loud hello, with my English still heavily doused in Chichewa.


A rising sophomore from Malawi, now at Smith College (Northampton, Massachusetts, USA), the author is passionate about story-telling.

[Courtesy: The Huffington Post]
July 7, 2015
 

Conversation about this article

1: Roop Dhillon (Reigate, United Kingdom), July 08, 2015, 4:13 AM.

Alas this is the same mindset we Punjabis have towards Punjabi and we are now responsible for a new generation who won't read and write it and have a weaker vocabulary.

2: Sarvjit Singh (Millis, Massachusetts, USA), July 08, 2015, 10:23 AM.

Coming from English/Hindi background and learning Gurmukhi/Punjabi on my own, made me realize some relevant differences. Punjabi has a definite need for Comics, Comedy, Poetry, articulation, romance etc, etc. We don't have any leading newspaper representing us (even the Tribune is not Sikh owned). That is one reason I liked sikhchic.com and other Sikh sites because they offer diversity of thought. We are very limited in our portrayal of our past. Mere glorified heroes or religious figures are not enough. We need to acknowledge our villains, for example, our real like struggles, and our successes, etc. in our literature.

3: R Singh (Canada), July 08, 2015, 12:12 PM.

The mindset of Punjabis is one of apathy in Punjab itself. The mainstream's mischievous disdain is rubbing off through popular media and schools, not to mention the 'intellectual' doctoring of the language itself in the universities so as to turn into a version of the already doctored and sankritized Hindi. I squirm every time someone says 'sampark' or 'bhroun' or the 'budhijivee', using bastardized words created and borrowed directly from Hindi.

4: Sarvjit Singh (Millis, Massachusetts, USA), July 08, 2015, 2:14 PM.

I somewhat disagree with 'R Singh'. The disdain for Hindi and Sanskrit causes some difficulty for me. I understand his approach but for some modern words, we simply don’t have a vocabulary. We should be able to borrow from ALL languages, as needed ... just as English does.

5: Roop Dhillon (Reigate, United Kingdom), July 10, 2015, 5:21 AM.

My views are mixed. 1) Because there is no other official dictionary, I admittedly consistently use the Patiala University online Dictionary to write my fiction. I am aware it may be sankritized, but at least there are words. 2) I do make my own words up (That's how English evolved!) and borrow from other languages where I think the sounds fall more naturally into Punjabi, than do borrowings from English/ Hindi/Urdu. E.g., I use the French word for chips. Freet (the way pronounced, not spelt). I invent words for technological things. Everyone should do this. But what is missing is the reading habit of other cultures.

6: R Singh (Canada), July 10, 2015, 11:23 PM.

Sarbjit Singh ji, what good is this borrowing when it doesn't fit into the rhythm of the language, it isn't easy to speak, or it takes on distasteful sounds and people are not willing to speak it. It took our language centuries to evolve and acquire a certain literary level. Like any other language you cannot fit in anything that is awkward and distasteful. In case of Punjabi the push by the Hindutva crowd to sanskritize it is killing its very soul. This is not a simple case of borrowing but borrowing from an an already doctored form of Hindi -- a language which has no depth or beauty and has nothing meaningful to offer. If you must, try the beauty of Bhojpuri and compare it with this new 'standardized' Hindi.

7: R Singh (Canada), July 11, 2015, 11:20 AM.

I have pondered over Sarvjit Singh ji's post. I think Punjabi is a modern term for Prakrit of the area, therefore its vocabulary is not lacking and has contributed to various other languages on the subcontinent and beyond. The problem is adding more scientific and global aspects to the terminologies. However it does not help that the zealots of Hindi/Sanskrit camps are further alienating the populace that is supposed to use the language for expression with words that even their own clientele has yet to accept or use. They are bent upon de-persian-ising Punjabi. Therefore the machinations are counter-productive to the comfort in usage. We see he result right in front of our eyes. Borrowing words are natural everywhere, for no language develops in a vacuum. Difficult and phonetically awkward words actually destroy the flow of the language, not to mention the dirty politics and social engineering that we see in the massacre of the language of Sufis and poets.

Comment on "When Our Mother Tongues Take The Back Seat"









To help us distinguish between comments submitted by individuals and those automatically entered by software robots, please complete the following.

Please note: your email address will not be shown on the site, this is for contact and follow-up purposes only. All information will be handled in accordance with our Privacy Policy. Sikhchic reserves the right to edit or remove content at any time.